لا يمكن أن نتجاهل أهمية اللغات الأجنبية خصوصاً الإنجليزية في عصرنا هذا باعتبارها أكثر انتشاراً في العالم وكذلك الترجمة من وإلى اللغة العربية والتي تحتاج إلى ضبط ودقة لان كلمة واحدة في اللغة الإنجليزية قد تكون لها أكثر من عشرة معاني وهكذا كلمة عربية قد تكون لها عدة مرادفات في الإنجليزية ، لذا هنا يظهر ملكة المترجم في حسن الاختيار واستعمال الكلمات المناسبة والبديلة للنص العربي المنقول بالإنجليزي أو العكس حيث أنه لوحظ كثيراً وجود نقص بسيط أو عدم التوازن في العقود المترجمة إلى اللغة الإنجليزية أو العكس واكتشفت بعض الثغرات القانونية التي جاءت ضد الجانب العربي بتغيير حرف أو كلمة واحدة وأدت إلى خسائر باهظة لأحد الأطراف وسوء تفاهم لا نهاية له وبهذا السبب بدأت فكرة وضع نص في العقد إن النسخة العربية ستكون هي المرجع في حالة أي نزاع قد ينشأ بين الأطراف ومما لا شك فيه أن الترجمة القانونية الصحيحة من وإلى اللغة الإنجليزية أصبحت مهمة جداً في عصر العولمة والتجارة الإلكترونية لمواكبة التغيرات والأحداث و التعـاملات العولمة … وتفـادياً من أي مخـاطر قد تنـشأ بسبب عـدم مطـابقة الترجـمة والغمـوض بأي شكل من الأشكال مهما كانت نوعية الترجمة.
- وقسم الترجمة القانونية المعتمدة لدينا هو المكان المعتمد الذي أناط به القانون أعباء الترجمة وهو يؤديها بكفاءة تامة ومهارة وأمانة